1 |
23:57:37 |
rus-ger |
med. |
грушевидный карман |
Recessus piriformis |
Лорина |
2 |
23:55:39 |
rus-ita |
nucl.phys. |
воспроизводящий |
fertile |
I. Havkin |
3 |
23:55:17 |
rus-ita |
bot. |
фертильный |
fertile |
I. Havkin |
4 |
23:54:27 |
rus-ita |
gen. |
самоходный железнодорожный паром |
ferry-boat (англ.) |
I. Havkin |
5 |
23:53:35 |
rus-ita |
gen. |
паяльник |
cannello ferruminatorio |
I. Havkin |
6 |
23:53:18 |
eng |
abbr. amer. |
a person who has committed a felony |
felon (Felony in the US is a crime punishable by death or imprisonment in excess of one year.) |
Val_Ships |
7 |
23:48:59 |
eng-rus |
hist. |
pelisse |
плащ-накидка |
Aly19 |
8 |
23:43:50 |
rus-ita |
gen. |
следующий ниже |
sottostante (См. пример в статье "Нижеследующий".) |
I. Havkin |
9 |
23:43:27 |
rus-ita |
gen. |
нижеследующий |
sottostante (Queste sono solo alcune delle domande che troveranno risposta nelle righe sottostanti.) |
I. Havkin |
10 |
23:42:45 |
rus-ger |
med. |
восстановленный |
rekonstruiert |
Лорина |
11 |
23:41:36 |
eng-rus |
gen. |
abysmal |
безграничный |
scherfas |
12 |
23:40:58 |
rus-ger |
med. |
визуализироваться |
sichtbar sein |
Лорина |
13 |
23:37:52 |
rus-ger |
med. |
черпала |
Ary |
Лорина |
14 |
23:36:58 |
rus-ita |
gen. |
защищённый |
immune |
I. Havkin |
15 |
23:35:31 |
eng-rus |
gen. |
sham |
липовый |
Hand Grenade |
16 |
23:30:25 |
eng-rus |
tech. |
tagout |
установка предупредительных табличек |
Mirinare |
17 |
23:22:27 |
eng-rus |
cloth. |
non scratch mittens |
рукавички-антицарапки (для новорожденных) |
kopeika |
18 |
23:17:51 |
rus-ger |
med. |
грушевидная ямка |
Recessus piriformis (углубление в гортани) |
Лорина |
19 |
23:17:08 |
eng-rus |
gen. |
from far away |
издалека |
Юрий Гомон |
20 |
23:16:13 |
eng-rus |
amer. |
scale back |
понизить требования |
Val_Ships |
21 |
23:14:12 |
eng-rus |
amer. |
be shown the door |
быть уволенным |
Val_Ships |
22 |
23:13:39 |
eng-rus |
gen. |
far away |
вдаль |
Юрий Гомон |
23 |
23:13:09 |
eng-rus |
gen. |
far away |
вдалеке |
Юрий Гомон |
24 |
23:12:47 |
eng-rus |
gen. |
far away |
вдали |
Юрий Гомон |
25 |
23:11:31 |
rus-ger |
med. |
задний отдел |
dorsaler Abschnitt |
Лорина |
26 |
23:10:21 |
rus-ger |
med. |
черпалонадгортанная складка |
ariepiglottische Falte |
Лорина |
27 |
23:05:13 |
rus-ita |
gen. |
традиционно |
di norma |
I. Havkin |
28 |
23:04:07 |
rus-ita |
gen. |
включать |
far rientrare (Di norma, i linguisti non fanno rientrare nella grammatica le regole di ortografia.) |
I. Havkin |
29 |
23:04:00 |
eng-rus |
relig. |
skyline |
небесная линия (spb.ru) |
soa.iya |
30 |
23:02:12 |
rus-ita |
gen. |
начать с |
cominciare con |
I. Havkin |
31 |
23:01:43 |
eng-rus |
gen. |
slander |
опорочить |
Рина Грант |
32 |
22:57:19 |
rus-ita |
law |
порт приписки |
porto d'armamento |
I. Havkin |
33 |
22:56:54 |
rus-ita |
law |
детская порнография |
pornografia minorile |
I. Havkin |
34 |
22:56:26 |
rus-ita |
law |
кочевое население |
popolazione nomade |
I. Havkin |
35 |
22:56:01 |
rus-ita |
law |
горцы |
popolazione montanara |
I. Havkin |
36 |
22:55:33 |
rus-ita |
law |
восставшее население |
popolazione insorta |
I. Havkin |
37 |
22:55:08 |
rus-ita |
law |
коренное население |
popolazione indigena |
I. Havkin |
38 |
22:54:45 |
rus-ita |
law |
население пограничных районов |
popolazione frontaliera |
I. Havkin |
39 |
22:54:13 |
rus-ita |
law |
трудоспособное население |
popolazione attiva |
I. Havkin |
40 |
22:53:36 |
rus-ita |
law |
население, пострадавшее от стихийного бедствия |
popolazione sinistrata |
I. Havkin |
41 |
22:53:18 |
eng |
USA |
felon |
a person who has committed a felony (Felony in the US is a crime punishable by death or imprisonment in excess of one year.) |
Val_Ships |
42 |
22:52:34 |
rus-ita |
law |
наследник, имеющий право на обязательную долю в наследстве |
legittimario |
I. Havkin |
43 |
22:51:50 |
rus-ita |
law |
легитимировать |
legittimare |
I. Havkin |
44 |
22:51:27 |
rus-ita |
law |
обязательная доля в наследстве |
legittima |
I. Havkin |
45 |
22:50:28 |
rus-ita |
law |
усыпить бдительность |
eludere la sorveglianza (охраны) |
I. Havkin |
46 |
22:50:00 |
rus-ita |
law |
избегать подвоха ловушки |
eludere un'insidia |
I. Havkin |
47 |
22:49:23 |
rus-ita |
law |
минимизировать величину подлежащих уплате налогов |
eludere l'imposta |
I. Havkin |
48 |
22:47:49 |
rus-spa |
gen. |
отказать |
rechazar |
Good Tourist |
49 |
22:47:08 |
eng-rus |
econ. |
Loss Control |
меры по снижению или предотвращению убытков |
Lanita2 |
50 |
22:47:07 |
rus-spa |
gram. |
датив |
dativo |
I. Havkin |
51 |
22:46:25 |
eng-rus |
med. |
Focal segmental glomerulosclerosis |
Фокально-сегментарный гломерулосклероз |
ellash |
52 |
22:46:09 |
rus-spa |
law, ADR |
посредник |
comisionista |
I. Havkin |
53 |
22:45:34 |
ger |
gastroent. |
PEG |
perkutane endoskopische Gastrostomie |
Лорина |
54 |
22:43:05 |
rus-spa |
gen. |
мятежник |
alzado |
I. Havkin |
55 |
22:42:17 |
rus-spa |
gen. |
мятежный |
alzado |
I. Havkin |
56 |
22:41:39 |
rus-ger |
med. |
частичная резекция |
Teilresektion |
Лорина |
57 |
22:41:35 |
eng-rus |
gen. |
assessing cost-effectiveness |
оценка эффективности затрат |
yerlan.n |
58 |
22:40:54 |
rus-ger |
med. |
частичное удаление гортани |
Larynxteilresektion |
Лорина |
59 |
22:40:53 |
eng-rus |
mil. |
high frequency surface wave radar stations |
загоризонтный радар |
Lanita2 |
60 |
22:40:21 |
rus-ger |
med. |
частичная резекция гортани |
Larynxteilresektion |
Лорина |
61 |
22:39:54 |
rus-spa |
gen. |
надвигаться |
amagar |
I. Havkin |
62 |
22:39:45 |
eng-rus |
mil. |
Daryal-type radar. |
надгоризонтный радар |
Lanita2 |
63 |
22:39:02 |
rus-spa |
gen. |
симулировать намерение сделать что-л. |
amagar |
I. Havkin |
64 |
22:38:20 |
rus-spa |
gen. |
выучка |
amaestramiento |
I. Havkin |
65 |
22:36:59 |
rus-ger |
med. |
карцинома гортани |
Larynx-Ca |
Лорина |
66 |
22:27:55 |
eng-rus |
wareh. |
production and distribution facilities |
производственные и складские помещения |
Lanita2 |
67 |
22:26:41 |
eng-rus |
logist. |
cross-dock facility |
кросс-докинговый терминал |
Lanita2 |
68 |
22:18:22 |
rus-ger |
gen. |
предварительная запись по телефону |
telefonische Voranmeldung |
Лорина |
69 |
21:50:49 |
rus-ger |
med. |
нарушение голоса |
Stimmstörung |
Лорина |
70 |
21:46:59 |
rus-ger |
med. |
метаболизм железа |
Eisenstoffwechsel |
marinik |
71 |
21:42:24 |
eng-rus |
gen. |
assessing cost-effectiveness |
оценка затрато-эффективности |
yerlan.n |
72 |
21:42:21 |
rus-fre |
gen. |
Яблоко от яблони недалеко падает. Каков отец, таков и сын. |
Les chats ne font pas des moineaux /+,ils les mangent/. |
g e n n a d i |
73 |
21:40:49 |
rus-ger |
med. |
железосвязывающая способность |
EBK (Eisenbindungskapazität) |
marinik |
74 |
21:35:02 |
rus-ger |
med. |
антиагрегантный |
antiaggregierend (уменьшающий агрегацию) |
marinik |
75 |
21:13:10 |
rus-spa |
tech. |
Паралич Белла |
Derrame facial |
Willmar Sandoval |
76 |
21:11:33 |
rus-ger |
med. |
носовой секрет, отделяемое из носа |
Nasensekret |
Nina Kurkova |
77 |
21:06:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
castable ring |
огнеупорное кольцо |
Yeldar Azanbayev |
78 |
20:54:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
carbon steel vessel |
сосуд из углеродистой стали |
Yeldar Azanbayev |
79 |
20:54:27 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
castable refractory |
литая футеровка |
Yeldar Azanbayev |
80 |
20:53:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
capable of sustaining pressure |
способный выдерживать давление |
Yeldar Azanbayev |
81 |
20:53:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
blowdown reuse |
повторное использование продувочной воды |
Yeldar Azanbayev |
82 |
20:53:12 |
eng-rus |
IT |
kick drums |
бас-барабан (В джазе и других современных музыкальных течениях) |
Borys Vishevnyk |
83 |
20:53:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
blowdown re-use |
повторное использование продувочной воды |
Yeldar Azanbayev |
84 |
20:51:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
angle beam transducer |
угловой преобразователь |
Yeldar Azanbayev |
85 |
20:50:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
alteration recommendations |
рекомендации по переделке |
Yeldar Azanbayev |
86 |
20:50:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
adjacent WT |
толщина стенки в прилегающей зоне |
Yeldar Azanbayev |
87 |
20:49:56 |
rus-ger |
mech. |
Промежуточное положение |
Differenzstellung |
Денис Аристов |
88 |
20:49:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PRD set pressure |
уставочное давление на предохранительном клапане |
Yeldar Azanbayev |
89 |
20:48:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PWHT |
послесварочная термообработка |
Yeldar Azanbayev |
90 |
20:47:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
NDT technique |
методика неразрушающего контроля |
Yeldar Azanbayev |
91 |
20:47:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
NDT procedure |
процедура неразрушающего контроля |
Yeldar Azanbayev |
92 |
20:46:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
NDT method |
метод неразрушающего контроля |
Yeldar Azanbayev |
93 |
20:46:12 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
NDE verification |
подтверждение методами неразрушающего контроля |
Yeldar Azanbayev |
94 |
20:45:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Management of Change |
процесс контроля за изменениями |
Yeldar Azanbayev |
95 |
20:30:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MT Report |
заключение МПД |
Yeldar Azanbayev |
96 |
20:29:59 |
rus-dut |
gen. |
берите, пожалуйста, угощайтесь |
tast toe |
ms.lana |
97 |
20:29:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MT inspection |
инспекция с проведением магнитнопорошкового контроля |
Yeldar Azanbayev |
98 |
20:27:19 |
rus-dut |
gen. |
очень удобно |
heel handig |
ms.lana |
99 |
20:26:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Fixed Equipment Reliability |
отдел надёжности стационарного оборудования |
Yeldar Azanbayev |
100 |
20:13:30 |
rus-ger |
auto. |
шейка ротора |
Rotorzapfen |
leomikh |
101 |
20:06:43 |
rus-ita |
pipes. |
спусковой патрубок |
calata (система поения животных) |
tanvshep |
102 |
19:33:05 |
rus-ger |
med. |
директор клиники |
Klinikdirektor |
Лорина |
103 |
19:31:15 |
eng-rus |
insur. |
excess point |
точка эксцедента (в перестраховании на основе эксцедента убытка – сумма убытка, по достижении которой убытки возмещаются перестраховщиком // не путать с "верхним пределом", точка эксцедента – 110%, верхний предел (покрытия перестраховщика) – 140%. Все, что выше, перестраховщик не оплачивает.) |
4uzhoj |
104 |
19:30:13 |
rus-ger |
med. |
ревакцинация |
Auffrischung (прививки) |
Лорина |
105 |
19:28:31 |
rus-ger |
fig. |
королевство кривых зеркал |
Königreich der Zerrspiegel |
deleted_user |
106 |
19:24:13 |
rus-ger |
obst. |
недоношенность |
Frühgeburtlichkeit |
Лорина |
107 |
19:20:09 |
rus-ger |
med. |
благоприятная клиника |
erfreulicher klinischer Verlauf |
Лорина |
108 |
19:17:09 |
rus-ger |
med. |
патологические цилиндры |
Path. Zyl. |
Лорина |
109 |
19:15:57 |
rus-ger |
med. |
гиалиновые цилиндры |
Hyal. Zyl. (в моче) |
Лорина |
110 |
19:11:25 |
rus-ger |
med. |
портальное кровообращение |
Pfortaderfluss |
Лорина |
111 |
19:06:01 |
rus-ger |
med. |
по Квику |
nach Quick |
Лорина |
112 |
19:05:55 |
rus-ita |
gen. |
подставка для зонтов |
portombrelli (часто в виде урны+учебник MAGARI выдает вариант portAombrelli) |
ulanka |
113 |
19:03:21 |
rus-ger |
med. |
ширина распределения эритроцитов по объёму |
Ery.-Volumen-Verteilungsbreite |
Лорина |
114 |
18:53:01 |
rus-ger |
med. |
креатинкиназе |
Creatinkinase |
Nina Kurkova |
115 |
18:52:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
organotoxicity |
органотоксичность |
tanik812 |
116 |
18:43:12 |
rus-dut |
gen. |
гореть медленно, теплиться |
smeulen |
ms.lana |
117 |
18:40:20 |
rus-ger |
med. |
C3c-комплемент |
C3c-Komplement |
Лорина |
118 |
18:34:45 |
rus-dut |
gen. |
рассол, маринад, пикули |
tafelzuur |
ms.lana |
119 |
18:28:06 |
rus-dut |
gen. |
булгур он же бургуль, крупа из пшеницы, популярный продукт в кулинарии стран ближнего востока и средиземноморья |
bulgur |
ms.lana |
120 |
18:23:41 |
rus-ger |
econ. |
налоговые поощрения |
Steueranreize |
Nani777 |
121 |
18:22:47 |
rus-ger |
med. |
мкмоль/л |
umol/l |
Лорина |
122 |
18:22:24 |
eng-rus |
gen. |
be back on the street |
разгуливать на свободе |
Ремедиос_П |
123 |
18:20:13 |
rus-ger |
el.mach. |
фторкаучук |
FKM (sealing.com.ua) |
Amphitriteru |
124 |
18:20:04 |
rus-fre |
gen. |
полуголый |
à moitié à poil |
e.p.80 |
125 |
18:16:05 |
rus-ger |
gen. |
выдавать |
herauslegen (напр., кредит) |
Nani777 |
126 |
18:12:39 |
rus-dut |
gen. |
греческое тесто, тесто фило |
greeksblaaddeeg |
ms.lana |
127 |
18:02:56 |
eng-rus |
busin. |
plan of work performance |
плана выполнения работ |
elena.kazan |
128 |
18:02:10 |
rus-ger |
dermat. |
состояние кожи |
Hautbefund |
Лорина |
129 |
17:50:58 |
rus-ger |
pharma. |
драже |
Drgs. |
Лорина |
130 |
17:49:34 |
rus-ita |
zoot. |
опорос |
parto |
tanvshep |
131 |
17:49:06 |
rus-ger |
construct. |
конвектор с кожухом |
Haubenkonvektor |
norbek rakhimov |
132 |
17:41:49 |
rus-ger |
pharma. |
азатиоприн |
Azathioprin |
Лорина |
133 |
17:39:50 |
rus-ger |
construct. |
рулонная решётка |
Rollroste |
norbek rakhimov |
134 |
17:36:04 |
rus-ger |
orthop. |
боли в суставах |
Arthralgie |
Лорина |
135 |
17:32:49 |
eng-rus |
law |
stapling machine |
скобозабивной станок |
4uzhoj |
136 |
17:27:05 |
rus-ger |
med. |
Arteria lienalis oder Arteria splenica, Milzarterie, селезеночная вена |
V.lienalis |
Amirjanyan |
137 |
17:23:56 |
ger |
obst. |
SW |
Schwangerschaftswoche |
Лорина |
138 |
17:23:36 |
rus-ger |
obst. |
неделя беременности |
SW |
Лорина |
139 |
17:23:06 |
eng-rus |
auto. |
reverse mirror |
реверсивное зеркало (для осмотра задней части авто) |
shyhimaha |
140 |
17:19:31 |
eng-rus |
textile |
closed object |
объект вышивки с замкнутыми контурами |
Mirzabaiev Maksym |
141 |
17:17:10 |
rus-ger |
book. |
угасать |
erlöschen (о роде и т. п.) |
Tanu |
142 |
17:15:10 |
rus-ger |
med. |
аутоимунный гепатит |
Autoimmunhepatitis |
Лорина |
143 |
17:13:37 |
rus-ger |
construct. |
система автоматизации зданий |
Gebäudeautomationssystem |
norbek rakhimov |
144 |
17:10:03 |
rus-ger |
neurol. |
нейропедиатрия |
Neuropädiatrie |
Лорина |
145 |
17:03:29 |
rus-ger |
gen. |
наукоград |
Wissensstadt |
norbek rakhimov |
146 |
16:59:28 |
eng-rus |
survey. |
kerb heights |
высота бордюров (вдоль дорог) |
OLGA P. |
147 |
16:55:22 |
rus-ger |
med. |
приём |
Termin (врача) |
Лорина |
148 |
16:49:56 |
eng-rus |
survey. |
communication features |
линии связи (телефонные, телеграфные, радиотрансляции) |
OLGA P. |
149 |
16:47:29 |
eng-rus |
gen. |
stainless steel soap |
мыло из нержавеющей стали (кусок нержавеющей стали, которому придана форма куска мыла. Потенциальное назначение – уменьшение или устранение сильного неприятного запаха от рук, связанного, напр., с обработкой чеснока, лука или рыбы) |
edasi |
150 |
16:44:02 |
rus-ger |
telecom. |
полиэкранный монитор |
Split-Screen-Monitor |
art_fortius |
151 |
16:43:23 |
eng-rus |
telecom. |
split screen monitor |
полиэкранный монитор |
art_fortius |
152 |
16:38:37 |
rus-ger |
econ. |
семейная молочная ферма |
Hofmolkerei (Unter einer Hofmolkerei wird die Verarbeitung der selbst produzierten Milch (und allenfalls der Milch von weiteren Betrieben) auf dem eigenen Betrieb verstanden. (Quelle: ethz.ch) |
uzbek |
153 |
16:25:44 |
rus-ger |
gen. |
как уже отмечалось выше |
wie erwähnt |
Александр Рыжов |
154 |
16:25:33 |
rus-ger |
gen. |
как уже отмечалось выше |
wie bereits erwähnt |
Александр Рыжов |
155 |
16:21:38 |
eng-rus |
inf. |
toast to the fact that |
выпьем за |
snowleopard |
156 |
16:12:30 |
eng-rus |
med. |
psychomotoric retardation |
психомоторная заторможенность |
Radomir218 |
157 |
16:05:37 |
rus-ger |
construct. |
недостаточное уплотнение бетонной смеси |
Betonierschatten |
AnnaPry |
158 |
16:05:33 |
eng-rus |
slang |
makin's |
табак для самокруток (основной смысл – "ингредиенты", но в начале 20 века – в нужном контексте – значило "табачок для самокруток". см. песню The Makin's of the U.S.A. (1918) by Peerless Quartette) |
CopperKettle |
159 |
16:02:56 |
eng-rus |
cloth. |
spread |
ширина выреза воротника (расстояние между концами воротника) |
kopeika |
160 |
16:02:13 |
eng-rus |
cloth. |
tie space |
вырез под галстук (у воротника) |
kopeika |
161 |
16:01:56 |
rus-spa |
softw. |
резервная копия |
copia de seguridad (часто в этом значении употребляется просто copia) |
Rami88 |
162 |
16:01:18 |
eng-rus |
cloth. |
collar points |
концы воротника |
kopeika |
163 |
16:00:37 |
eng-rus |
cloth. |
collar point length |
длина отворотов (воротника) |
kopeika |
164 |
16:00:27 |
rus-spa |
comp. |
объединяться в кластер |
clusterizarse (кластер - объединение двух и более машин для поддержки одного приложения или роли) |
Rami88 |
165 |
15:58:14 |
eng-rus |
gen. |
realize |
продвигаться (контекстуально, например: Studying is easier when it is prepared and realized through steps. – Учиться станет легче, если вы подготовлены к этому и продвигаетесь поэтапно.) |
bojana |
166 |
15:57:53 |
rus-spa |
comp. |
производственный сервер |
servidor de producción |
Rami88 |
167 |
15:57:11 |
rus-spa |
comp. |
сетевое хранилище данных |
cabina (una cabina NAS=хранилище данных типа NAS - network attached storage) |
Rami88 |
168 |
15:55:36 |
rus-spa |
inet. |
перезагрузить |
reiniciar |
Rami88 |
169 |
15:55:04 |
rus-spa |
softw. |
перезапустить |
reiniciar (программу, приложение) |
Rami88 |
170 |
15:54:28 |
rus-spa |
comp. |
перезапустить |
reiniciar |
Rami88 |
171 |
15:54:15 |
eng-rus |
survey. |
defined accuracy |
оценка расхождения высот (проведенная) оценка различий между топографическими и картографическими высотами) |
OLGA P. |
172 |
15:52:08 |
eng-rus |
gen. |
we do not buy at the door |
Коммивояжёрам вход воспрещён (источник: британский телесериал) |
bojana |
173 |
15:50:09 |
rus-ger |
prof.jarg. |
банкет |
Catering |
art_fortius |
174 |
15:47:05 |
rus-ger |
tech. |
ведомая тележка |
Mitläuferwagen |
Enotte |
175 |
15:42:01 |
eng-rus |
inet. |
Google hits |
результаты поиска в Google (количество) |
trtrtr |
176 |
15:41:50 |
eng-rus |
inet. |
Google hits |
гуглохиты |
trtrtr |
177 |
15:41:01 |
eng-rus |
surg. |
sinus surgery |
синусотомия (хирургическая операция по вскрытию придаточных пазух носа) |
bigmaxus |
178 |
15:40:54 |
rus-ger |
lab.law. |
коллективный трудовой спор |
Arbeitskampf |
snowtrex |
179 |
15:39:28 |
rus-ger |
law |
приёмка услуг по договору |
Leistungsabnahme |
snowtrex |
180 |
15:37:31 |
eng-rus |
tech. |
protection helmet |
защитная каска |
Damirules |
181 |
15:32:01 |
eng-rus |
survey. |
record survey |
сбор базовой информации (A records survey has been defined as "the gathering of basic information about records regarding their quantity, physical form and type, location,
.) |
OLGA P. |
182 |
15:26:18 |
eng-rus |
bank. |
e-gambling |
электронные биржевые сделки |
E.Lengsfeld |
183 |
15:17:05 |
rus-spa |
zool. |
теплокровное животное |
animal homeotermo |
Nadiia |
184 |
15:15:53 |
eng-rus |
econ. |
taper |
сокращать денежные вливания в экономику |
trtrtr |
185 |
15:15:47 |
eng-rus |
inf. |
squat in |
сидеть на корточках |
AlesyaSparrow |
186 |
15:15:02 |
eng-rus |
econ. |
tapering |
сокращение денежных вливаний в экономику |
trtrtr |
187 |
15:09:11 |
eng-rus |
construct. |
Environmental Aspect Register |
Реестр экологических аспектов |
KazTRK |
188 |
14:46:23 |
eng-rus |
electric. |
electrodeless lamp |
индукционная лампа |
EkaterinaSechina |
189 |
14:45:33 |
rus-fre |
gen. |
прогнозирование бюджета |
prévisions budgétaires |
mayay4ik |
190 |
14:41:41 |
eng-rus |
gen. |
intercantonal |
межкантональный |
ННатальЯ |
191 |
14:41:28 |
eng-rus |
gen. |
I respectfully disagree |
позволь с тобой не согласиться |
just_green |
192 |
14:40:40 |
rus-dut |
gen. |
Делопроизводитель |
Dossierbehandelaar |
Tancha_La |
193 |
14:39:48 |
eng |
abbr. health. |
Intercantonal Office for the Control of Medicines |
OICM (в Швейцарии) |
ННатальЯ |
194 |
14:38:42 |
eng-rus |
O&G |
tight oil |
нефть низкопроницаемых коллекторов (сланцев, плотных песчаников, известняков) |
JAN72 |
195 |
14:36:56 |
eng-rus |
telecom. |
LTE Band 20 |
диапазон частот 800 МГц для сетей LTE (в РФ развивают в "высвобожденном" диапазоне и задолго после ликвидации сетей CDMA One) |
Liquid_Sun |
196 |
14:30:16 |
rus-dut |
gen. |
что касается вкусно поесть |
wat lekker eten betreft |
ms.lana |
197 |
14:27:49 |
rus-dut |
gen. |
чувствo времени |
tijdsbesef |
ms.lana |
198 |
14:22:58 |
rus-ger |
inf. |
собачий помёт |
Hundehäufchen |
Thira |
199 |
14:09:43 |
eng |
abbr. |
HMSO |
Her Majesty's Stationary Office |
Alexander Matytsin |
200 |
14:09:31 |
eng-rus |
econ. |
marzipan layer |
среднее звено управления компанией |
Lonxi |
201 |
14:07:54 |
eng-rus |
gen. |
fully booked dates |
крупномасштабные мероприятия |
zhm-zoya |
202 |
13:59:33 |
rus-dut |
idiom. |
жалеть каждую копейку |
erg op de penning zijn |
oxiarh |
203 |
13:58:32 |
eng-rus |
med. |
vertebroplasty |
вертебропластика |
Rover_27 |
204 |
13:58:07 |
rus-dut |
idiom. |
денег не жалеть |
niet op een cent kijken |
oxiarh |
205 |
13:56:42 |
eng-rus |
gen. |
non-deal roadshow |
роуд-шоу, не связанное с конкретной сделкой |
Ремедиос_П |
206 |
13:56:05 |
eng-rus |
gen. |
non-deal road show |
роуд-шоу, не связанное с конкретной сделкой |
Ремедиос_П |
207 |
13:50:52 |
eng-rus |
auto. |
seat belt extender |
удлинитель ремня безопасности |
Andy |
208 |
13:49:01 |
rus-ger |
jewl. |
родаж |
Rhodinieren |
limay |
209 |
13:45:19 |
eng-rus |
gen. |
indulge in lust |
предаваться разврату |
Tiesto |
210 |
13:39:48 |
eng |
abbr. health. |
OICM |
Intercantonal Office for the Control of Medicines (в Швейцарии) |
ННатальЯ |
211 |
13:37:11 |
rus-ger |
psychol. |
экзистенциальный |
erlebensmäßig (Der affektive Bereich umfasst solche Phänomene, bei denen es um verhaltensmäßige oder erlebensmäßige Beziehungen geht – Аффективная область охватывает такие явления, которые относятся к поведенческим или экзистенциальным связям / отношениям) |
Alechno |
212 |
13:36:59 |
eng-rus |
busin. |
uncoordinated actions |
несогласованные действия |
elena.kazan |
213 |
13:35:50 |
eng-rus |
pharma. |
separate dosage form |
разделённая на дозы, т.е. дозированная, лекарственная форма |
Anisha |
214 |
13:29:05 |
eng-rus |
comp. |
qubit |
ячейка хранения информации в квантовом компьютере |
IgBar |
215 |
13:23:05 |
rus-ger |
energ.ind. |
цилиндр |
Teilturbine (напр., ЦВД, ЦСД или ЦНД) |
limay |
216 |
13:21:27 |
eng-rus |
busin. |
Oriented strand board |
древесные плиты с ориентированной стружкой |
VeronicaIva |
217 |
13:20:24 |
eng-rus |
relig. |
estate church |
усадебная церковь |
soa.iya |
218 |
13:15:33 |
eng-rus |
gen. |
highly practical |
высоко-практичная |
zhm-zoya |
219 |
13:11:48 |
eng-rus |
gen. |
color down |
притушить цвет |
Asemeniouk |
220 |
13:08:31 |
eng-rus |
O&G |
vent system |
Продувочная система |
Yakov F. |
221 |
13:07:11 |
eng-rus |
polygr. |
calendar grid |
календарная сетка |
Sergey.Cherednichenko |
222 |
13:00:34 |
eng-rus |
law |
penalty of perjury |
ответственность за предоставление заведомо ложных сведений |
Sergey.Cherednichenko |
223 |
12:57:16 |
eng |
abbr. |
NDR |
non-deal roadshow |
Ремедиос_П |
224 |
12:56:09 |
rus-ger |
acoust. |
диапазон слышимых частот |
Hörebene |
art_fortius |
225 |
12:55:33 |
rus-ger |
telecom. |
неравномерность уровня |
Pegelverteilung |
art_fortius |
226 |
12:44:53 |
eng-rus |
busin. |
feeder bill of lading |
фидерному коносаменту |
VeronicaIva |
227 |
12:32:47 |
eng-rus |
cloth. |
regular rise |
стандартная посадка (брюк; немного ниже уровня талии) |
kopeika |
228 |
12:25:43 |
rus-ger |
relig. |
пояс невинности |
Gürtel der Jungfräulichkeit (такой передали ангелы Фоме Аквинскому) |
Vonbuffon |
229 |
12:23:29 |
eng |
abbr. survey. |
Ordnance Survey Bench Mark |
OSBM (досл. "опорные отметки уровня по данным картографического управления". След., local OSBM's - в тексте стран, где нет "кадастра" в нашем понимании, для нас означает "опорные отметки высоты в местной кадастровой карте") |
OLGA P. |
230 |
12:14:44 |
rus-ger |
gen. |
принятый |
gebräuchlich (общепринятый) |
Лорина |
231 |
12:02:43 |
eng-rus |
O&G |
TDP/ Toluene Disproportionation |
диспропорционирование толуола |
rakhmat |
232 |
12:00:32 |
rus |
law |
Федеральные стандарты оценки |
ФСО |
Лорина |
233 |
12:00:21 |
rus-ger |
law |
Федеральные стандарты оценки |
Föderale Bewertungsstandards |
Лорина |
234 |
12:00:03 |
rus-ger |
law |
ФСО |
Föderale Bewertungsstandards |
Лорина |
235 |
11:59:23 |
rus |
abbr. law |
ФСО |
Федеральные стандарты оценки |
Лорина |
236 |
11:54:35 |
eng-rus |
tech. |
radial sealing ring |
радиальное уплотнительное кольцо |
Irbons |
237 |
11:50:40 |
eng-rus |
polygr. |
desk tent calendar |
календарь-домик (http://www.minutemanbristol.com/products-calendars.html; См. первый тип календарей по ссылке возле английского перевода. Бывают с перекидными листами (flip-over) и без них (см. вторую ссылку) printstore.com.ua) |
Sergey.Cherednichenko |
238 |
11:49:04 |
eng-rus |
gen. |
whether |
неважно (, ... или ...) |
sissoko |
239 |
11:41:25 |
eng-rus |
hist. |
Great Northern War |
Северная война |
Olga_ptz |
240 |
11:41:08 |
eng-rus |
cloth. |
cut and sew |
"резать и шить" (способ производства одежды, когда для быстроты детали вырезают из готовых полотнищ вязаной шерсти, а затем сшивают) |
kopeika |
241 |
11:30:06 |
eng-rus |
EBRD |
Business Environment and Enterprise Performance Survey |
Обзор показателей делового климата и работы предприятий (пример употребления на сайте ЕБРР: ebrd.com) |
Lyrviss |
242 |
11:27:20 |
eng-rus |
med. |
ATCG |
код по анатомической, терапевтической, химической и генетической классификации |
Marina Smirnova |
243 |
11:26:41 |
eng-rus |
chem. |
acid consumption |
кислотоёмкость (при выщелачивании) |
itisasecret |
244 |
11:23:29 |
eng |
abbr. survey. |
OSBM |
Ordnance Survey Bench Mark (досл. "опорные отметки уровня по данным картографического управления". След., local OSBM's - в тексте стран, где нет "кадастра" в нашем понимании, для нас означает "опорные отметки высоты в местной кадастровой карте") |
OLGA P. |
245 |
11:17:27 |
eng-rus |
EBRD |
Business Environment and Enterprise Performance Survey |
Обзор деловой конъюнктуры и работы предприятий (пример употребления: cefir.ru, gtmarket.ru) |
Lyrviss |
246 |
11:16:59 |
eng-rus |
cloth. |
Tregging |
леггинсы-брюки (treggings) |
kopeika |
247 |
11:03:02 |
eng-rus |
psychiat. |
Hexakosiohexenkontahexaphobia |
Боязнь числа 666 |
Vulpes11 |
248 |
11:01:17 |
eng-rus |
hobby |
peel off |
контурная наклейка (sticker) |
palabra |
249 |
10:58:19 |
eng-rus |
gen. |
initial agenda |
предварительная программа |
zhm-zoya |
250 |
10:50:48 |
eng-rus |
gen. |
pre-conference focus day |
специальный предконференционный семинар |
zhm-zoya |
251 |
10:46:21 |
eng-rus |
dipl. |
relief efforts |
усилия по оказанию помощи |
AMlingua |
252 |
10:40:04 |
eng-rus |
med. |
CHD |
Ишемическая болезнь сердца (Coronary heart disease) |
Maxlos |
253 |
10:36:25 |
eng-rus |
med. |
HCM |
Гипертрофическая кардиомиопатия (Hypertrophic cardiomyopathy) |
Maxlos |
254 |
10:34:26 |
eng-rus |
med. |
ARVD |
Аритмогенная дисплазия правого желудочка (Arrhythmogenic right ventricular dysplasia) |
Maxlos |
255 |
10:33:41 |
rus-ger |
med. |
полное медицинское обследование |
Durchuntersuchung |
kir-peach |
256 |
10:26:39 |
rus-ger |
gen. |
священные песни Сахары |
Saharalied |
anoctopus |
257 |
10:26:06 |
rus-ger |
med. |
Метод электростимуляции задних столбов спинного мозга |
Brain Check Precision Plus |
Amirjanyan |
258 |
9:56:48 |
eng-rus |
polit. |
child justice |
правовая защита детей |
'More |
259 |
9:51:25 |
rus-spa |
gen. |
сделать короткую остановку. Обычно применяется для транспортных средств, когда они останавливаются на минутку, не выключая двигатель: |
sobreparar |
marimex |
260 |
9:47:16 |
eng-rus |
patents. |
patent counterclaim |
встречный патентный иск |
Alexander Matytsin |
261 |
9:41:36 |
eng-rus |
pack. |
packaging insert |
упаковочный вкладыш |
Himera |
262 |
9:35:29 |
eng-rus |
comp. |
GPU memory |
графическая память |
NatalieF |
263 |
9:33:12 |
eng-rus |
tech. |
limited remedy |
частичное возмещение ущерба |
Himera |
264 |
9:25:07 |
eng-rus |
patents. |
design registry |
реестр промышленных образцов |
Alexander Matytsin |
265 |
9:24:31 |
eng-rus |
bot. |
African walnut |
ловоа |
Technical |
266 |
9:24:22 |
eng-rus |
meas.inst. |
drum-type gas meter |
газовый счётчик барабанного типа (количественное измерение объёма в литрах) |
EkaterinaSechina |
267 |
9:21:30 |
rus-ger |
rude |
Совсем ебанулся |
Arsch offen |
anoctopus |
268 |
9:19:00 |
eng-rus |
construct. |
project conception |
концепция проекта |
KazTRK |
269 |
9:10:45 |
rus-ger |
telecom. |
функциональные возможности мыши |
Mausverhalten |
art_fortius |
270 |
9:05:54 |
eng-rus |
industr. |
galligu |
твёрдые отходы при получении кальцинированной соды методом Леблана |
CopperKettle |
271 |
8:43:45 |
eng-rus |
audit. |
near miss incident |
потенциально аварийный случай |
Alik-angel |
272 |
8:36:32 |
rus-ger |
tech. |
съёмник стопорных колец |
Sprengringzange |
norbek rakhimov |
273 |
8:33:25 |
eng-rus |
gen. |
lease from |
арендовать у |
Olessya.85 |
274 |
8:27:27 |
eng-rus |
gen. |
messboy |
буфетчик |
translit-nvrsk |
275 |
8:23:31 |
eng-rus |
mil. |
emergency supplies |
предметы первой необходимости |
AMlingua |
276 |
8:17:52 |
eng-rus |
transp. |
vehicle make and model |
название транспортного средства (The make of the car is the name of the company that makes it. The model is the specific name of the car. Example: Make – Chevrolet; Model – Aveo. answers.com) |
Eugene Eryomin |
277 |
7:55:31 |
rus-fre |
med. |
комплекс витаминов В |
complexe de vitamines B |
Hiema |
278 |
7:32:58 |
eng-rus |
gen. |
run deep |
иметь глубокие корни |
AMlingua |
279 |
7:26:38 |
eng-rus |
south.afr. |
moffie |
гомосек |
joyand |
280 |
6:51:56 |
rus-ger |
tech. |
датчик потока |
Strömungswächter |
Андрей72 |
281 |
5:42:43 |
eng-rus |
law |
be within the powers |
быть в пределах полномочий |
tepladarynka |
282 |
5:41:48 |
eng-rus |
gen. |
Department of Consumer Market and Services |
министерство потребительского рынка и услуг |
rechnik |
283 |
4:32:57 |
eng-rus |
relig. |
suburban church |
посадская церковь (как вариант) |
soa.iya |
284 |
4:21:10 |
rus-lav |
TV |
сетка вещания |
raidlaiks |
Censonis |
285 |
4:17:39 |
rus-lav |
gen. |
эфирное время |
raidlaiks |
Censonis |
286 |
4:10:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
HWB |
тепловой и весовой баланс (heat and weight balance) |
Don Sebastian |
287 |
3:36:15 |
eng-rus |
polit. |
code of conduct on the south china sea |
кодекс поведения в Южно-Китайском море |
OlesyaZ |
288 |
3:35:13 |
eng-rus |
polit. |
declaration on the conduit of parties in the south china sea |
Декларация поведения сторон в Южно-Китайском море |
OlesyaZ |
289 |
3:31:15 |
rus-ger |
law |
прекращение участия |
Beendigung der Beteiligung (в предприятии) |
Лорина |
290 |
3:25:46 |
rus-ger |
gen. |
актуализированный |
aktualisiert |
Лорина |
291 |
3:05:31 |
eng-rus |
shipb. |
multiwheel hydraulic transporter |
судопоезд (ship train) |
MingNa |
292 |
2:58:24 |
eng-rus |
gen. |
think twice |
следует задуматься |
triumfov |
293 |
2:06:28 |
rus-spa |
tech. |
ручной пожарный извещатель |
Estación manual de accion simple |
Willmar Sandoval |
294 |
2:02:34 |
rus-spa |
tech. |
сигнальный термодетектор |
Detector de calor |
Willmar Sandoval |
295 |
1:47:46 |
rus-ger |
logist. |
разработка технологического процесса |
Verfahrensgestaltung |
tory19 |
296 |
1:46:31 |
eng-rus |
polit. |
project power |
демонстрировать то, насколько влиятельным кто-то или что-то является (to convey a sense of how powerful one is) |
OlesyaZ |
297 |
1:26:03 |
rus-ger |
pharm. |
фармакологическая проба |
pharmakologische Belastung (в качестве заменителя физических упражнений при диагностике (стресс-МРТ, стресс-ЭхоКГ)) |
Dmitrij88 |
298 |
1:07:41 |
rus-ger |
gen. |
отодвинуть на маргинальные позиции |
ausgrenzen |
jananebibula |
299 |
0:51:57 |
eng-rus |
law |
head of claim |
вид претензии (ущерба, компенсация которого заявляется в претензии) |
eugeene1979 |
300 |
0:44:30 |
rus-ger |
lab.law. |
восстановление на службу |
Wiedereinstellung |
D.Lutoshkin |
301 |
0:40:46 |
eng-rus |
oil |
thermal gas treatment |
термогазовое воздействие |
Mika Taiyo |
302 |
0:38:51 |
rus-ger |
lab.law. |
повторное трудоустройство |
Wiedereinstellung |
D.Lutoshkin |
303 |
0:30:45 |
rus-fre |
gen. |
промышленный альпинист |
cordiste (синонимы - alpiniste du bâtiment; cordiste-nacelliste) |
Gocha82 |
304 |
0:30:08 |
rus-ger |
law |
проведение аукциона |
Veranstaltung der Auktion |
Лорина |
305 |
0:27:02 |
eng-rus |
auto. |
powder coating booth |
порошково-покрасочная камера |
SBS |
306 |
0:27:01 |
rus-ger |
idiom. |
снять груз с души |
sich etwas von der Seele reden |
Andrey Truhachev |
307 |
0:25:19 |
eng-rus |
idiom. |
get something off one's chest |
облегчить свою душу |
Andrey Truhachev |
308 |
0:24:53 |
rus-ger |
polit. |
охлаждение отношений |
Abkühlung der Beziehungen |
Abete |
309 |
0:23:35 |
rus-ger |
gen. |
находиться в зародышевом состоянии |
in den Kinderschuhen stecken |
jananebibula |
310 |
0:20:27 |
eng-rus |
idiom. |
talk something away |
изливать душу |
Andrey Truhachev |
311 |
0:19:57 |
rus-spa |
cook. |
королевская креветка |
gambon |
Little_monkey9009 |
312 |
0:18:09 |
eng-rus |
idiom. |
talk something away |
облегчить свою душу |
Andrey Truhachev |
313 |
0:17:19 |
rus-ger |
idiom. |
излить свою душу |
sich etwas von der Seele reden |
Andrey Truhachev |
314 |
0:13:04 |
eng-rus |
amer. |
respond swiftly |
быстро среагировать |
Val_Ships |
315 |
0:10:35 |
eng-rus |
amer. |
indisputable alibi |
железное алиби |
Val_Ships |
316 |
0:08:20 |
rus-ger |
product. |
в сфере производства |
im Bereich der Produktion |
Лорина |
317 |
0:01:22 |
eng-rus |
amer. |
cauldron |
чугунок (для приготовления пищи на открытом огне) |
Val_Ships |